中年發福+發呆

中年發福、發呆、老牛吃嫩草等,這些在日常生活中很常聽見又很常用,但字典卻查不到的用語,英文到底該怎麼說呢?

Middle-Age spread - 中年發福
How to avoid middle-age spead? (如何避免中年發福?)
這個片語,可以說是望字生義呀! 真是好一個"中年延展"!

Zone out - 發呆
Boss:Hey man wake up! (主管:喂,老兄,醒一醒!)
Man:I was NOT sleeping. I just happened to zone out! (員工:我沒有在睡覺。我只是不小心發了一下呆!)
zone本身有區域的意思,加上out,變成"出了區域外",不就跟中文的"出神"有異曲同工之妙! 因此引申為發呆也很符合意境。

May-December romance/May-December love - 老少配/忘年之戀/老牛吃嫩草
He had a May-December romance. (他有過一段忘年之戀)
由於五月是春天,萬物充滿了生機,可以說是一年中最美好的一個月。而十二月則是冬天,花草樹木皆已凋零,而且一年也將結束。用此引申隱喻老少配之間的關係。

Time out - 面壁思過
When can I give my baby a time-out? (何時罰小孩"面壁思過"較恰當?)
time out就字面上的意思而言是指暫停時間或休息時間,亦可用來指小朋友面壁,翻譯成"面壁思過"是最恰當的說法。

Cop out - 逃避/藉口
It was a cop out. (那只是在逃避)
cop out是指推脫做某件事,翻譯成"逃避"或"藉口"更能有效表達。

- 梅爾整理,若需引用,請告知。

圖片來源:http://www.livescience.com/33357-why-we-zone-out.html  
              http://www.newscientist.com/blog/lastword/2008/01/middle-age-spread.html

arrow
arrow

    梅爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()